我一直以为这电影是日式的古装戏,总觉得是《艺妓回忆录》类型的电影。结果却是从来没看过的穿越剧,也算开了洋荤。看之前已听到许多风评,中心思想都是“坑爹的大烂片”。偏偏我是这样的一个拧巴青年——人人都说好的,我越是要去揪它的小辫子死不松手;人人都说烂的,我反而乐意去看看它是不是真的那么烂,一但发现闪光点,也是要不断拿出来示众的。

跟友人吃晚饭,进场时已经开始,没头没尾的一进去就被李冰冰小姐的英文雷了个“外焦里嫩”,别说,李小姐的容貌跟她的带口音的英文,还真是贴合的天衣无缝。我并不是在说她长相不好,李小姐自然是美丽的,可美丽也分很多种,她的美是东方美丽的年轻少妇而不是摩登女郎的那一类。虽然我站着说话不腰疼地在这里吐槽她,我还是得承认,她是练过的。起码很多连读与口气,是十分西化的。有这心思,勉勉强强算是有心按《演员的自我修养》在提升自我修养,但远不够。作为一个“内地一线女星”,可以为了除皱去打肉毒杆菌,去吃药控制体重,却连一部戏里的几句台词都搞不定?

当然搞不定是可以不说的。全智贤小姐流利而标准的英文,着实让我大吃一惊,甚至主动去google了她一把,看她是否有英语社会的生活经历(众所周知,韩国人的英文那可是……)。可看着看着,越来越晕头转向,到底哪一把声音才是她自己的?无论中文还是英文,都似乎有她的原声与配音两个版本在穿插。而且全小姐的中文说的着实不怎么样,不知导演是否因为这个原因,而故意在古装版本里把她的台词删了又删?在百合(古版李冰冰)要出嫁之前,百合与雪花(古版全智贤)在闺房话别,韩国雪花连句“我怎么知道”都几乎咬着舌头说,感觉当时她全部的心智都用在了台词发音上,太过注重“表(达)”而欠缺了“演(戏)”。

至于片中上海的医院都如此国际化以至于医生都是说英文的,我只想说谢天谢地,二十多年来给我看病的上海医生从来没有显露过这种高端的与国际接轨的职业操守,不然现今的我,大约四肢就未必那么健全,头脑也未必那么简单。

当李小姐飚着chinglish的时候,姑妈(邬君梅饰)的出场,彻底让李小姐“一边歇着”去了。起码当时我所有的注意都集中在了邬君梅身上,虽然是个配角,但她在角色中的那份游刃有余,人物的性格与姿态,神情与谈吐,无一不尽在她掌握之中,自然是把战战兢兢说着英文,演着任性女文青的监护人的李小姐不知甩开几条街。年轻漂亮又如何,终敌不过那一份时光与历练才能给予的张弛有度的厚重感。

片中另外一位出演年长女性的女士是胡靖筠。看过有人评说胡靖筠演的好,刻画出了典型的上海中老年刻薄女人的典型。我倒不觉她演的有多好,她演这些促狭且歇斯底里的女人角色太多太多,多到在我心目中她早已完全化身成为这类人。只要她一出场,必须是褪了色的睡衣,蓬头垢面大吵大闹,不要脸不要皮,震耳欲聋的标准上海话……不是说她演的不好,只是很难说有什么突破——她原本就是这样,这角色本应被她这样演绎。

王颖导演良苦用心,深谙“民族的即是世界的”这句八字真言。想用民族特色来打造国际大片,结果反而土不土,洋不洋。在普通话环境里非要说英文,在湖南方言环境里却说普通话。混乱的语言设计使这部戏好像被碎石击中的挡风玻璃,并没有支离破碎,却是布满裂痕,有碍观瞻。

整出戏被从古至今都闷闷不乐的李小姐搞到索然无味,Hugh Jackman的出场让我精神为之一振——这哥们儿眼熟啊!谁来着……想了半天终于记起是金刚狼先生(我是典型的记不住外国人名字跟长相的那类人)。金刚狼先生好不容易带来个高潮却又被李小姐给毁了。作为Sophie 的“老同”兼监护人Nina(现代李冰冰),她对Sophie的占有欲和保护欲是显而易见的。她为这个男人与Sophie大吵一架,她为Sophie要跟他走而怒不可遏。这次好不容易找到Arthur(Hugh Jackman饰)的Nina却无比淡定,这算什么“老同”嘛!说好的拉拉呢!此外,Nina与金刚狼在路上对话的那一段,我百思不得其解,为什么他们要走的那么近,好似情侣那样几乎全程都是李小姐依偎在金刚狼先生的肩头。拜托醒醒好吗!火花不是走的近磨蹭磨蹭就可以擦出来的啊!

于是李小姐性冷淡一样的表演,让所有本该有看点的对手戏,都变成了白开水泡隔夜饭,还是连榨菜都没有奉送的那种。

可想而知,整出戏的高潮一定不是李小姐带来。全智贤穿着裹身红裙小露香肩在众目睽睽之下与Hugh Jackman在餐厅调情的那一段,完全就是吃泡饭时候最珍贵最美味的那一颗咸蛋黄啊!女人就该是这样,脸可以不用那么尖,但一定要有双魅惑的眼;胸可以不用那么大,但一定要有个感性的脑。女人不该是乏味的,不可捉摸才有趣,有趣才可爱。

在这出任性女文青和她的监护人的故事中,我只看到李大妈对女文青事无巨细的强硬干涉,我不禁想起我妈总是作出“为我好”的决定而无一例外被我无视的小时候。这从开始就不是P与T的蕾丝边情事,而是是强势母亲与叛逆女儿的血泪成长史。

穿越了蛙~